English
In June, the cast and translators travelled to London to present "Translation in a Small Space", papers and a workshop based on the project to an international conference, "Adapting, Performing and Reviewing Shakespearean Comedy in a European Context", hosted by King’s College, London at Senate House. We were delighted to discover that our highly ‘local’ project was of considerable interest to academics from across Europe and the US. The highly localized Fribourg production had indeed provided a context in which Shakespeare’s words could be translated and, perhaps paradoxically, re-animated for audiences far beyond Fribourg. (Elisabeth Dutton)
Français
En juin, les participants du projet sont allés à Londres afin de donner une présentation, accompagnée d’un séminaire, intitulé « La traduction dans un petit espace » dans le cadre d’une conférence internationale sur l’adaptation, la présentation et l’interprétation des comédies de Shakespeare dans un contexte européen. Nous fûmes enchantés de découvrir que notre projet, très inscrit dans un esprit fribourgeois, trouva un intérêt considérable parmi des universitaires de tout l’Europe et des Etats-Unis. Le caractère profondément local de la production a créé un contexte favorable dans lequel la langue de Shakespeare pouvait être traduite et, ce qui pouvait venir comme une surprise, a permis à un plus large public de redécouvrir la pièce, hors des frontières du canton. (Guillaume Babey)
deutsch
Im Juni 2014 reisten Schauspieler und Übersetzer nach London, um unter dem Titel "Übersetzung in einem kleinen Raum" Vorträge und einen Workshop an einer internationalen Konferenz zur Adaptation, Inszenierung und Interpretation von Shakespeares Komödien in einem europäischen Kontext zu präsentieren. Dabei stellten wir mit Freuden fest, dass unser sehr ‚lokales‘ Projekt auch bei Akademikern aus ganz Europa und aus den Vereinigten Staaten auf beträchtliches Interesse stiess. Die sehr gezielt auf Freiburg ausgerichtete Inszenierung bot einen Kontext, in welchem Shakespeares Text nicht nur übersetzt, sondern, und vielleicht unerwartet, auch für ein Publikum weit über Freiburg hinaus neu belebt werden konnte. (Thomas Aeppli)
0 Comments
After performing on the huge Aula Magna stage we had to adjust the play to the much more smaller tent stage. Performing in the tent was a great experience. Since the audience was much closer to the stage and the actors, the energy flow was highly intense and people seemed to have enjoyed the show even more. (Photos: J.P. Leneveu) Have a look at what Céline Sidler wrote about us in La Liberté!
Our premiere took place in the university's huge Aula Magna. Circa 500 people came to see our show and we were totally overwhelmed! (Photos: Alain Wider) Yes! We managed to get a full page article in the Freiburger Nachrichten newspaper! Have a look at what the Freiburger Nachrichten journalist wrote about us!
Premiere / Première / Prima: Aula Magna, Université de Fribourg, 14.04.2014 Director / Réalisatrice / Regisseurin / Regista: Prof. Elisabeth Dutton
Co-Director / Co-Réalisatrice / Co-Regisseurin / Co-Regista: Tamara Vögeli Englisch - Deusch - Schweizerdeutsch: Thomas Aeppli Anglais - Français: Maud Fasel Inglese - Italiano: Elisa Pagliaro Englais - Rumantsch : Matiu Dermont & Clà Riatsch Music / Musique / Musik / Musica: Christiane Porzig Costumes / Kostüme / Vestiario: Céline Sidler Aula Magna Photos / Fotos / Foto: Alain Wider Props / Accessoires / Requisiten / Attrezzeria: Christoph Mayer & Diana Helfer King Ferdinand: Matthieu Fragnière Berowne: Christoph Mayer Longaville: Jerome Chariatte Dumaine: Matiu Dermont Princess of France: Lena Gaechter Rosaline: Aurélie Blanc Maria: Elisa Pagliaro Katherine: Dinah Marti Boyet: Thomas Aeppli Moth: Janine Barrett Costard: Anas Sareen Don Armado: Jeremy Franklin Dull/Dumm: Christiane Porzig Jaquenetta/Jaqueline/Schaggeli: Diana Helfer Holofernia: Preethy Alex Sir Nathaniel: Guillaume Babey Mercade: Georges Boye |